动物比喻(AnimalMetaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:
一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:
1.Whatadullspeech!He'smerelyparrotingwhatmanyothershavesaid.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。
2.Awolfinsheep'sclothing 披着羊皮的狼
3.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。
4.Heisasslyasafox.You'vegottowatchhim.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。
5.Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?
6.Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。
另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:
1.Talkhorse.吹牛。(horse译为“牛”)
2.Assinalion'sskin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)
3.Blacksheep.害群之马。(sheep译为“马”)
4.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)
5.Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)
6.Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)
7.Ashungryasabear.饿得像狼。(bear译为“狼”)
8.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)
9.Astimidasahare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)
10.Neitherfish,fleshnorfowl.非驴非马。(fish,flesh译为“驴”owl译为“马”)
11.Breakaflyuponthewheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)