两者都有“声明”的意思,但是用场合有稍微区别。decalration着重于向外界声明一件事,或证明一件事情;而statement最常用的意思是“自述”,是当事人本人做的一种自述信。祥细区别与用法如下:
declaration
英[ˌdekləˈreɪʃn]
美[ˌdɛkləˈreʃən]
n.宣言,布告,公告,声明;(纳税品在海关的)申报;[法](原告的)申诉,(证人的)陈述,口供;[牌]摊牌,叫牌.如
1.Theresolutionstoppedshortofanoutrightdeclarationofindependence.
这项决议几乎成为公开的独立宣言。
2.Somedelegatesbelievethefinaldeclarationislikelytobetootimorous.
一些代表认为最后的声明可能不够强硬。
3.Itwasmeanttosoundlikeanepoch-makingdeclaration.
有意让它听起来像是一个划时代的宣言。
statement
英[ˈsteɪtmənt]
美[ˈstetmənt]
n.声明;(思想、观点、文章主题等的)表现;(文字)陈述;结算单
vi.(英国)对儿童进行特殊教育评估认定
vt.申请(小孩)有特殊教育需要
如
1.Thefollowingrecipeisastatementofanotherkind—foodisfun!
下面的食谱是另一种观点的表现——食物可以带来乐趣!
2.Thatstatementseemeddesignedtoanswercriticismofalliedbombingmissions.
那份声明似乎是专门就联合轰炸任务的批评作出反击。
3.Hissecondstatementagreeswithfactsasstatedbytheotherwitnesses.
他的第二份供述与其他目击证人所陈述的事实相符。
4.Byhisownstatement,therehavebeenimperfectionsinhisjudgment.
据他自己声称,他的判断存在不足之处。