日文的原文是:
鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん
鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
翻译成中文是:
雷神小动,刺云雨零耶,君将留?
雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。
扩展资料:
新海诚自称这次将首次制作以“恋”为主题的作品。新作的宣传词为“爱之往昔、孤悲的物语”。作品的标题《言叶之庭》直译为《言语之庭》,对此新海诚监督解释道:
在万叶假名时代,日本曾有过直接用汉字来表示“大和言叶”的时期,例如“春”(HARU)写作“波流”、“堇”(SUMIRE)写作“须美礼”,这是比现代的“春”和“堇”等汉字更有绘画性的语言表述方法。而在当时“恋”则写作“孤悲”。
在700年代,遥远的先祖就已经对恋的现象有了很深的认识。顺便一提恋爱是近代自西方输入的概念,过去的日本没有恋爱,只有恋。
作品虽然是以现代为舞台,但描写的却是这种恋——在爱到来之前孤独地希求着谁的这种感情,被融入了这部新作中。并非是与谁的爱或羁绊或约定,仅仅是想描写那伫立在遥远的身边的人 。
参考资料:百度百科-言叶之庭