我想知道外国名著里具体哪个翻译版本更好?

2023-05-14 综合 24阅读
  双城记(A Tale of Two Cities)是英国作家查尔斯·狄缺尺更斯所著的描述法国大革命一部大时代长篇历史小说,其中的一段美文   It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
  可译做如下两种:
  那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。(普通译法)
  时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦伏返高绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。当时有识之士咸谓人间善恶或臻至极,亦必事有所本,势无可绾。但居之习之可也。(二十世纪初,佚名的中国翻译家译。)
  中文版本见于很多出版社,本人认为人民文学出版社世庆及译林出版社的版本较好。

  小说《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说,又名<<乱世佳人>>
  这部小说以中国戏剧出版社的版本较好,本人仔细研读过这部小说,非常好看。

  《基督山伯爵》》(又称《基督山复仇记》)是法国作家大仲马的杰出作品。主要讲述的十九世纪一位名叫爱德蒙.堂泰斯的大副受到陷害后的悲惨遭遇以及日后以基督山伯爵身份成功复仇的故事。故事情节曲折生动,处处出人意外。急剧发展的故事情节,清晰明朗的完整结构,生动有力的语言,灵活机智的对话使其成为大仲马小说中的经典之作。具有浓郁的传奇色彩和很强的艺术魅力。
  石宗宾先生所译,中国戏剧出版社出版。

  《追忆似水年华》是一部意识流的长篇巨著,推荐观看译林出版社的版本。

  《百年孤独》(高长荣译,十月文艺出版社,北京)为几种中译本中的佼佼者。《百年孤独》另有从西班牙文直接翻译的版本:黄锦炎等合译的上海译文出版社版与吴健恒独力翻译的云南人民出版社版。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com