1. 学而
『1-1』子曰:「学而时习之, 不亦说乎。 有朋自远方来, 不亦乐乎。人不知而不愠, 不亦君子乎 」
[1:1] Confucius said: "Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn't bother me, am I not a Superior Man?"
『1-2』有子曰:「其为人也孝弟, 而好犯上者, 鲜矣; 不好犯上, 而好作乱者, 未之有也。君子务本, 本立而道生。孝弟也者, 其为仁之本与 」
[1:2] Yu Tzu said: "There are few who have developed themselves filially and fraternally who enjoy offending their superiors. Those who do not enjoy offending superiors are never troublemakers. The Superior Man concerns himself with the fundamentals. Once the fundamentals are established, the proper way (tao) appears. Are not filial piety and obedience to elders fundamental to the enactment of humaneness?"
『1-3』子曰:「巧言令色, 鲜矣仁」
[1:3] Confucius said: "Someone who is a clever speaker and maintains a 'too-smiley' face is seldom considered a humane person."
『1-4』曾子曰:「吾日三省吾身、为人谋而不忠乎。与朋友交而不信乎。传不习乎。 」
[1:4] Tseng Tzu said: "Each day I examine myself in three ways: in doing things for others, have I been disloyal? In my interactions with friends, have I been untrustworthy? Have not practiced what I have preached?"
『1-5』子曰:「道千乘之国, 敬事而信, 节用而爱人, 使民以时。」
[1:5] Confucius said: "If you would govern a state of a thousand chariots (a small-to-middle-size state), you must pay strict attention to business, be true to your word, be economical in expenditure and love the people. You should use them according to the seasons."
『1-6』子曰:「弟子, 入则孝, 出则弟, 谨而信, 凡爱众, 而亲仁。行有馀力, 则以学文。」
[1:6] Confucius said: "A young man should serve his parents at home and be respectful to elders outside his home. He should be earnest and truthful, loving all, but become intimate with humaneness. After doing this, if he has energy to spare, he can study literature and the arts."
『1-7』子夏曰:「贤贤易色; 事父母, 能竭其力; 事君, 能致其身; 与朋友交, 言而有信。虽曰未学, 吾必谓之学矣。」
[1:7] Tzu Hsia said: "If you can treat the worthy as worthy without strain, exert your utmost in serving your parents, devote your whole self in serving your prince, and be honest in speech when dealing with your friends. Then even if someone says you are not learned (hsüeh), I would say that you are definitely learned."
『1-8』子曰:「君子不重, 则不威; 学则不固。主忠信。无友不如己者。过, 则勿惮改。」
[1:8] Confucius said: "If the Superior Man is not 'heavy,' then he will not inspire awe in others. If he is not learned, then he will not be on firm ground. He takes loyalty and good faith to be of primary importance, and has no friends who are not of equal (moral) caliber. When he makes a mistake, he doesn't hesitate to correct it."
『1-9』曾子曰:「慎终, 追远, 民德归厚矣。」
[1:9] Tseng Tzu said: "When they are careful (about their parents) to the end and continue in reverence after (their parents) are long gone, the virtue of the people will return to its natural depth."
『1-10』子禽问於子贡曰:「夫子至於是邦也, 必闻其政, 求之与 抑与之与 子贡曰:「夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也, 其诸异乎人之求之与 」
[1:10] Tzu Ch'in asked Tzu Kung: "When our teacher (Confucius) arrives in any country, he invariably finds out everything about its government. Does he seek this information? Or is it given to him?"
希望对你有帮助!