我认为学习英语是否需要翻译取决于学习者的个体差异性。首先来说,对于一个刚接触英语的儿童来说,由于儿童不仅对英语的理解能力还达不到一定的水平,对母语也可能有难理解的地方。而在这时,对于刚接触第二门语言的他们来说,翻译并不是最重要的理解语意的方式,我们应该通过给他们制造英语交流的语言环境,或创设具体活动来促进他们对英语语言的理解并培养儿童的语感,做到在活动中循序渐进地促进儿童的英语学习。
其次,对于一个处于完全有理解能力的年龄阶段的学生来说,他们不仅需要在语境中学习理解英语,而且还需要在学习英语中认识英语单词,从而增加对英语句子和短文的理解,为能够通读更多更深的文章做准备。而这时,在学习英语时的翻译就必不可少了。适时的翻译出不认识的单词,并记录下来,不仅能让学生理解所读句子或短文,也能通过对陌生单词的翻译学习,积少成多,达到单词量的积累作用。
最后,对于一个想要提高英语能力的成年人来说,在学习过程中对不理解的问题的翻译是必不可少的。我们都知道,大多数成年人学习英语的方法是自学,而在自学过程中,如果遇到不认识的单词或不理解的句子,大多数是没有老师可以给予解答的,由于上班原因,语言环境也是不足的。
这时翻译就起到了很大的促进学习的作用。它可以帮助学习者理解所学知识,自己解决一些问题。综上所述,我的观点是英语学习中的翻译是需要因人而异的,在适当的时间和环境中翻译也是可以有决定性作用的一种学习方式。