出自英国诗人布莱克,《天真的预言》 :
前四句
一沙一世界,
一花一天堂。
双手握无限,
刹那是永恒
楼上几位这么解,实在是西辞中译,非要套上佛学的外衣。其实佛祖那部分轶事,也不过是中国人加入道学后的理解罢了,正如王阳明“格物致知”管窥世界一般。“参透”、“顿悟”的说法,也是中国佛教的特例,虽然与密宗有异曲同工之妙,但是原典籍中并无这种说法。而《佛典》一说,也是近人所加,佛学本无典,一切经文的总和,乃叫做佛典。佛学部分本来没错,但是布莱克的本意与一树一菩提还是想去甚远。
布莱克原诗共一百三十二行,一气呵成,并无分段,这在英语文学里面非常少见,而用意,则是四句诗总起,与后面的诗意形成紧密联系。本篇叫做《天真的预言》,原文则是Auguries of Innocence,Augury一次带有“坏预兆”的含义。本篇接下来罗列的,则是一系列似非而是的假想(paradoxes),将最天真无害的本意放入最邪恶的环境中去,结果是天真的本意也被曲解了。而这四句诗的实际理解,实在应该取其字面意思,即将看似不可能的条件并列在一起,形成似非而是的意境,与之后的一百二十八行诗相对,即绝对善意和绝对恶意的荒谬结合。
既知出处,还是应该去读原诗才是。