外国人对金庸武侠小说中的大侠怎么理解

2020-05-06 文化 127阅读

这个可以说外国人的理解是和中国的想象是有不同的,侠,国外是没有对应的单词的。。

神马蜘蛛侠、蝙蝠侠,虽然带个侠字,但是跟中国的大侠没有一毛钱关系,只是翻译的问题,蜘蛛侠的英文是SPIDER MAN,直译就是蜘蛛人,蝙蝠侠大体也是这样,看起来名字太搓了,所以才译成XXX侠。。

外国人可以说是完全不能理解中国的侠义精神,所以很有意思的事,金庸的小说英文译名如下

  1. The Book and the Sword -  书剑恩仇录 ,翻译过来就是  书和剑
    2. Sword Stained with Royal Blood -  碧血剑 ,带血的剑
    3. The Legend of the Condor Heroes - 射雕英雄传 ,神雕英雄的传说
    4. Flying Fox of Snowy Mountain - 雪山飞狐 ,雪山上的飞狐
    5. The Return of the Condor Heroes -神雕侠侣 ,神雕英雄的回归
    6. Other Tales of the Flying Fox - 飞狐外传 飞,狐的其他传说
    7. Swordswoman Riding West on White Horse  白马啸西风, 女剑士骑着白马
    8. Blade-dance of the Two Lovers 鸳鸯刀, 两个相爱人的刀舞
    9. Heaven Sword and Dragon Sabre - 倚天屠龙记 ,天堂剑和龙刀
    10. A Deadly Secret - 连城诀 ,一个死秘密
    11. Demi-Gods and Semi-Devils - 天龙八部 ,民众的神和民众的魔
    12. Ode to Gallantry -侠客行 勇敢的颂歌
    13. The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖, 笑着流浪
    14. The Deer and the Cauldron -  鹿鼎记,鹿和鼎
    15. Sword of the Yue Maiden -越女剑 越女的剑

直译回来,原来的意味没了,因为很多名字都是一个字一个字对应单词翻译,所以可见中西文化在这方面有很多区别,至于外国人会不会把侠当成他们心目中的骑士。。

答案是肯定不会,骑士和大侠最大的区别就是,骑士是有实权的,而大侠除了武功高,人家或许会给你面子。

西方的骑士其实就是他们的统治阶级,相当于我国的官吏。。。

声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com