这个可以说外国人的理解是和中国的想象是有不同的,侠,国外是没有对应的单词的。。
神马蜘蛛侠、蝙蝠侠,虽然带个侠字,但是跟中国的大侠没有一毛钱关系,只是翻译的问题,蜘蛛侠的英文是SPIDER MAN,直译就是蜘蛛人,蝙蝠侠大体也是这样,看起来名字太搓了,所以才译成XXX侠。。
外国人可以说是完全不能理解中国的侠义精神,所以很有意思的事,金庸的小说英文译名如下
The Book and the Sword - 书剑恩仇录 ,翻译过来就是 书和剑
2. Sword Stained with Royal Blood - 碧血剑 ,带血的剑
3. The Legend of the Condor Heroes - 射雕英雄传 ,神雕英雄的传说
4. Flying Fox of Snowy Mountain - 雪山飞狐 ,雪山上的飞狐
5. The Return of the Condor Heroes -神雕侠侣 ,神雕英雄的回归
6. Other Tales of the Flying Fox - 飞狐外传 飞,狐的其他传说
7. Swordswoman Riding West on White Horse 白马啸西风, 女剑士骑着白马
8. Blade-dance of the Two Lovers 鸳鸯刀, 两个相爱人的刀舞
9. Heaven Sword and Dragon Sabre - 倚天屠龙记 ,天堂剑和龙刀
10. A Deadly Secret - 连城诀 ,一个死秘密
11. Demi-Gods and Semi-Devils - 天龙八部 ,民众的神和民众的魔
12. Ode to Gallantry -侠客行 勇敢的颂歌
13. The Smiling, Proud Wanderer - 笑傲江湖, 笑着流浪
14. The Deer and the Cauldron - 鹿鼎记,鹿和鼎
15. Sword of the Yue Maiden -越女剑 越女的剑
直译回来,原来的意味没了,因为很多名字都是一个字一个字对应单词翻译,所以可见中西文化在这方面有很多区别,至于外国人会不会把侠当成他们心目中的骑士。。
答案是肯定不会,骑士和大侠最大的区别就是,骑士是有实权的,而大侠除了武功高,人家或许会给你面子。
西方的骑士其实就是他们的统治阶级,相当于我国的官吏。。。