At8:30inthemorning,LinWeiandothergiantpandakeeperswerepreparingmilkforthebabypanda'sbreakfastatChengduresearchbase.Atnineo'clockinthemorning,theyfoundthatmostofthebabypandashadwokenupandwerehungry.
早上八点半,成都研究基地,林微和其他的大熊猫饲养员正在为熊猫宝宝的早餐准备牛奶。上午九点钟,他们发现大多数的熊猫宝宝已经醒来并且很饥饿。
Whentheyseethekeeper,theyrunoverexcitedly,someevenrunintotheirfriendsandfall.
当它们看到饲养员的时候,它们兴奋地跑过来,有些甚至撞上自己的朋友而跌倒。
"Theyareverysmartandlovely,"saidLinWei,apandakeeper.Ilookaftermychildrenaswell.Ibathethemeveryday,feedthem,playwiththem.Theyarereallyspecialtome."
林薇(一位熊猫饲养员)说:“它们非常聪明可爱。我像照顾自己的孩子一样照顾它们。我每天给它们洗澡,喂食,陪它们玩耍。它们对我来说真的非常特殊。”
Infact,manypeopleintheworldliketheseblackandwhiteanimals.PandasaresopopularthattheyhavebecomethesymbolofChina.
事实上,世界上许多人都喜欢这些有黑有白的动物。熊猫是这么受欢迎以至于它们都成了中国的象征了。
翻译的技巧:
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。