浮生六记的翻译若夫园亭楼阁,套室回廊,叠石成山,栽花取势,又在大中见小,小中见大,虚中有实,实中有
•Astotheplanningofthegardenpavilion,towers,windingcorridorsandout-houses,thedesigningofrockeryandthetrainingofflowers-trees,oneshouldtrytoshowthesmallinthebigandthebiginthesmall,andprovidefortherealintheunrealinthereal.Onerevealsandconcealsalternately,makingitsometimesapparentandsometimeshidden.Thisisnotjustrhythmicirregularity,nordoesitdependonhavingawidespaceandgreatexpenditureoflaborandmaterial.Pileupamoundwithearthdugfromthegroundanddecorateitwithrocks,mingledwithflowers;useliveplum-branchesforyourfence,andplantcreepersoverthewalls.Thusonecancreatetheeffectofahilloutofaflatpieceofground.(SixChaptersofaFloatingLife,p96-97)这是林语堂先生译的一段,刚好看到到,希望对你有帮助