楼主你好~
先为你解决第一个问题:
1.持て余す:这是一个词,意思为难于处理、棘手、发慌的意思。
2.ずに済む这是一个语法,前面接动词的未然形(词尾变成あ段发音),意思是“不用做什么就可以”,一般说的是不用受苦、不用做不愿意的事情就能度过难关了。比如说:死なずに済む(就死不了了)、烦わずにすむ(不用费神了、不用劳神了)
3.持て余す+ずに済む=持て余さずに済む。这句可以翻译成就不会难以对付、难以处理了,其中包含着(不用处理就可以安然无恙的度过了,就可以轻松混过去了)的意思。所以加上前面臆病な自分(胆怯的自己),就可以翻译成:没有必要因为觉得自己胆怯懦弱而不安、慌张。“这样我就不必为了我的懦弱负责”这个翻译有些意译,感觉对不上语法,所以楼主才会有些不明白吧。其实按字面上的翻译,这句话也是说的通的,就是有点罗嗦。
解决楼主的第二个问题:お手を烦わさなくてもすみそうです(这句话有点错误,お手を烦わ后面应该没有那个さ,也就是:お手を烦わなくてもすみそうです)
这个句子中,包含了一个典型的语法なくても済む,这个和上面那个ずに済む其实意思是一样的,前面都接都动词的否定,表示不用做什么就能过去的意思,只不过なくても済む偏向于口语,ずに済む是古典日语文法在现代日语中的残留,是生涩的书面语。お手を烦わさなくてもすむ
这个句子简单的可以翻译成:不用劳烦你这件事就能解决了,或者是不用劳烦你我自己就可以解决了,加上句尾的推量助动词そうです的话,前面的动词要用连用型,所以すむ变成すみ。就变成了:看来用不上劳烦您费心了。
済む作为一个词的时候,意思和上面两个语法不同,是“解决”的意思,而字典中其他诸如“良心上过不去、过得去”等意思,都要靠上面的两个语法表达,这一点楼主应该注意。
以上仅供参考~希望能帮到楼主!