你这个也忒难了,难在译者还要是名家。你自己写东西都懒得去翻,何况他人?我也弄不懂为什么要是名家的,网友的不是也反映了一种翻译团配蔽思路嘛卖旁,出书可能不行,做例子有什么不行呢?
我想了想,古诗词的塌州翻译里比较容易找到你说的名家例子,一翻果然有俩,贴上来也算帮你一把吧。
1.“衣带渐宽终不悔”,这个是柳永的《蝶恋花》中半句。“衣带渐宽”暗喻人都瘦了。“I find my gown too large, but I will not regret。”这个是许渊冲的译文。呵呵呵,很一般嘛。再送你个非名家的译文“My belt grows loose -- never mind,”
2.“唯有长江水,无语东流。”这个是柳永的《八声甘州》中一句。这个也是暗喻。呵呵呵,流水暗喻美好事物消逝,流水无语暗喻无情亦有情这些东西那是要有点中文底蕴的。许渊冲的译文“Only the waves of River Long Silently eastward flow along。”还是外送非名家的译文一段“Only the water in the Long River, ever speechless, Eastward flows。”
要开饭了,结束了吧。