作者:知乎用户
其实奥斯曼土耳其苏丹也可以叫做“可汗”,只不过不是古代突厥语的“可汗”(Kağan),而是后来语音上波斯化(或者说经过语音演变之后)的、用于头衔而不是指代君王的叫法“汗”(Han,Khan)。
比如征服者穆罕默德二世(Fatih Sultan Mehmet)的全名是:
Meḥemmed b. Murād Ḫān muẓaffer dāʾimā'
现代土耳其语的写法就是:
Mehmet bin Murât Hân Muzaffer Dâ'imâ
所以说还是有的,只不过“汗”这个称呼后来逐渐普遍化,乃至成为一般男子的尊称,作为一国之君也就不稀罕了。
对于Hân这个词在土耳其语里是否表示君主,土耳其语的维基百科是这么说的:
Arapça'da melik, Farsça'da şah, Latince'de regis, İngilizce'de king denilen kral kelimesinin Türkçedeki karşılığıdır.
其他几个词(melik(malik),shah,regis,当然还有king)我们都看得懂,就是君主的意思,另外奥斯曼时期我查到的称Hân确实只有苏丹本人(就像Hatun或者Hanım原来只能是是苏丹的妻子)而已。
至于民族认同感的问题,其实在伊斯兰世界作为尊称的Efendi(“阿凡提”)这个词的词源是拜占庭希腊语的 ἀφέντης(aphentēs),这又是来自于古希腊语的αὐθέντης(authentēs),因为双元音中u在koine中变成v,vth音变就变成了ph(f)。尽管这是东正教拜占庭人的尊称,但是奥斯曼人还是借来照用不误的。