后面的“室”怎么翻译,前面几位的分歧也很大,用“Room”和“Office“的两大派,其实区别就是:用“Office”较正规些,用“Room”随便些,实际上也有不翻译的,只有当英译汉时才加译。简洁才美,一目了然。比如:
开票室BillingService
接待室Reception
综合办公室GeneralOffice(这是习惯用法,Office不要省)
监控室MonitoringRoom
值班室DutyRoom
信息中心InformationCenter
副总经理室ViceManager(Office可加可省)
会议室201ConferenceRoom201
储存室Storageroom
财务档案室FinanceArchivesRoom
财务科FinanceSection
总助办公室GeneralManagerAssistant(这个Office应省,否则太长,太罗唆了)
档案室ArchivesRoom
根据我现在工作的美国政府部门,给出上述参考例子。
要注重人家的习惯用法,别自己任意编造出笑话。lz的分数给谁都不重要,重要是牌子挂出去应正确,绝对没有毛病。
注:前面还有拼写错的。比如,Muniment,这是个什么怪物?