随着人民生活水平的不断提高,人们越来越重视自己的身体的翻译如下:
With the continuous improvement of people's living standards, people pay more and more attention to their bodies.
这个句子前面是伴随状语,后面是结果,是由一个主语发出两个动作或同一个主语处于两种状态,或同一个主语发出一个动作时又伴随有某一种状态。
因此应该先翻译伴随的情况,即“随着人民生活水平的不断提高”——With the continuous improvement of people's living standards,这句话需要放到整个句子的最前面,然后在翻译结果“人们越来越重视自己的身体”—— people pay more and more attention to their bodies.
后一句的翻译中涉及到了一个词组“越来越”,可以翻译为 more and more。
例句:这个地区的战略地位和经济地位变得越来越重要了。
释义:This region is becoming increasingly important both strategically and economically.
或者翻译为a growing number of,意思也是越来越多的。
例句:A survey of the British diet has revealed that a growing number of people
are overweight
释义:对英国人饮食进行的一项调查显示有越来越多的人超重。
伴随状语是指状语的动作伴随主句发生,它的特点是:它所表达的动作或状态是伴随着句子谓语动词的动作而发生或存在的。伴随状语的逻辑主语一般情况下必须是全句的主语,伴随状语与谓语动词所表示的动作或状态是同时发生的。
扩展资料
英语中伴随状语的应用:
1、使用分词形式
The dog entered the room, following his master.
这条狗跟着主人进了屋。
The master entered the room, followed by his dog.
主人进了屋,后面跟着他的狗。
2、用with复合结构
The little girls were playing with snow with their hands frozen red.
小女孩们在玩雪,手都冻红了。
3、用独立主格结构
The little boy goes to school, the little dog accompanying him every day.
这小孩每天去上学,那条小狗陪伴着他。
4、用形容词
Crusoe went home, full of fear.
克鲁索满怀恐惧地回家。
Confident of the victory the players are fighting hard.
运动员们对比赛夺胜满怀信心奋力拼搏。
The match will be broadcast live.
这场比赛将作实况转播。
5、用名词
He went away a beggar but returned a millionaire.
他讨吃要饭离家,腰缠万贯回归。
He who had been twice prime minister of the country, died civilian.
他曾两度出任这个国家的总理,而死的时候却是一个平民。
参考资料来源:百度百科-伴随状语