"bridge over the troubled water"请问这首歌的歌名怎么翻译?

2020-04-24 教育 164阅读
这首歌的确经常被翻译成忧郁河上的桥,但并不确切。因为 “troubled water”指不易行船,湍急或多漩涡的水域,和“忧郁”八杆子也打不着。另一译名“恶水桥”或“恶水桥上”更贴切。我觉得翻译成“横越那激流的桥梁”也不错。 回复Jonk:“信”还是排在“雅”前面的。这首歌的主题是,世事无常,而他愿为她的bridge over the troubled water,就象我们说的:可依靠的臂膀,可休憩的港湾。“忧郁”河上的桥是否传达了这样的意思呢?“雅”并没有给译者随意篡改原文的权利。 至于翻译成“恶水桥”的那位译者是否是翻译应用文出身的,我自然是不得而知。我也不认为这个译文就一定更“高”。但这里是“外语”类,我觉得对于外语学习者来说,恶水桥这样更“贴切”的翻译对学习比较有利。所以我会推荐。 我自己的翻译“横越那激流的桥梁”则是作为大家的参考。忝列骥尾而已。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com