从考试的词汇量要求、难度/深度、翻译速度要求等方面的差距都挺大
二级是翻译硕士(MTI)毕业的水平和要求,三级是专业八级左右水平考的
三级要求词汇8000,二级要求词汇13000+
通过二级可以做点专业性不太强的实际翻译,但依然有很多翻译工作不能胜任;
通过三级基本上还不能做翻译,严格说,只能算对翻译有实时性认识罢了
无专业背景和翻译经验的前提下,CATTI 2 笔译证书,一般待遇是4000 --- 8000 居多,而合格笔译工作者的待遇基本上10000起步,翻译从业人员中很少有合格的翻译,优秀翻译稿件太多、单价交稿,非常忙碌,总有做不完的翻译工作,中低端翻译经常处于无稿的等粮状态,两极分化很严重!
我是英语专职笔译,师范计算机毕业生,英语六级,5年500万字翻译经验,目前在江西吉安县工作,月入大概13K左右,给华为、欧司朗、格兰富、EY、莱芬豪舍、中铁18局、中国科技大学、澳门大学、三菱等客户提供过翻译服务;
自我评价:我目前充其量只能算刚入门的翻译吧,太多翻译方面不知道或者处理不好,五年可能只是翻译的起步阶段;我刚做翻译的时候月收入400元,不够房租,拿之前做教师存的钱作为生活费,前三年基本上不够糊口或者仅够糊口,后来慢慢的单价上去了,速度也快了点;
笔译适合具有工匠精神、热爱翻译、耐得住寂寞、能吃苦耐劳的人去做
我偶尔也会找翻译员一起做翻译项目,人很难找,虽然持有CATTI 2笔译证书、MTI毕业证书、专八证书的很多很多很多......,但是实际测试中10个人中如果有一个合格的,已经非常令人欣慰!!他们提交的测试翻译,往往错误很多,包括拼写、标点、语法、单复数、时态、错用词汇、中式表达、累赘等现象较为普遍,以我这样一个初级翻译的角度去看就问题这么多,如果在高级翻译那里又会怎么样?所以,做翻译要有严谨谦逊的态度、有努力持续学习的精神,特别是工匠精神!拿下 CATTI 2 充其量算翻译入门了,至于 CATTI 3 我觉得更像是翻译科普和导读的功能,让你对翻译有一定认识。
可以很负责的告诉您,但凡笔译水平真正入门了的,凭笔译一个月拿到10000元以上收入是挺轻松的事情,比较优秀的15000完全没有问题,实际上目前国内的笔译行业十分混乱,总体水平十分低下,从事这个职业的人很多,合格的笔译凤毛麟角,更别说优秀了。一个行业要得到尊重,只有整体水平高了,从业者素质普遍高了,提供的服务很优质了,才会有真正的尊严和地位而言。
-- 我是英语翻译,查红玉