我原先就是做翻译的,口译方面的,美企外籍经理的翻译,但前2年已经转行了。不仅我转行了,我以前公司的老板也转了,她是北京外国语大学高级翻译学院毕业的,相当厉害的大学和文凭,相当于硕士毕业。她毕业后只做高端的国际会议同传。但在10年前已经改行了。
改行的原因:现代人的英语越来越好、懂英语的人也越来越多,特别是外企的中高层,个个都能说、能写英语,一般的口译、陪同他们自己都能做,不需要请翻译。翻译人员的市场越来越小、也没有以前那样的高大上。翻译感觉已经不是一个职位了,而是工作上的一个工具而已。
如果你实在想继续做翻译,我建议你自己注册一个翻译公司,承接口译和笔译,这样工作量会饱满一些、而且保险一些,因为去某一公司当专职翻译,万一这公司的外籍人士辞职、调离,或者工程科技公司自己的技术人员干了很多年,可以看懂英语,不需要翻译了,等等。。。
希望我的话不会让你不开心,只是提供一些信息供你参考。