其实这类句子的意思结合上下文(前后语言)时,意思还是很明确的:
“有喜欢的吗?”,“我喜欢上一个人。”(不是没有或更多)
“两个中喜欢哪一个?”,“我喜欢上一个人。”(不是后一个)
“上”本身就有多种字义。
又如:
门外的人问:“要出去吗?”“出去!”(里面的要出去)
门外的人说:“要进来了!”“出去!”(里面的要外面的不要进来)
这里回答实际是简略了主语。
至于“大学生活好”,将这句话中的“大学生活”中的“生活”两个字分拆开,意思当然两样;比如流传较广的“路不通行不得在此小便”,断句不同意思当然两样:
“路不通、行不得,在此小便”与“路不通行,不得在此小便”结果就两样;
又如“落雨天留客天留我不留”两种断句,两种意思:
“落雨天,留客天,留我不留?”(客人问主人)
“落雨天留客,天留我不留!”(主人无肯奈何)
断句可以说汉语的“博大精深”,但也有使用一些模棱两可的语句达到引人注意的情况,如电视粗粮广告用:“今天粗了没有”。
其实,外语中也有类似的情况的。