我记得有首诗其中一句是‘别在我坟前哭,脏了我的轮回路。’全文是什么?
源自流传甚广的一首无名氏所作的无名诗,并对这首诗作了微小的改编。关于这首诗的来源比较流行的有两种说法:有一说是,在1932年,一名美国女子為了同居友人去世的母亲而写的作品,诗的本身並无名字,一般人就以其第一句"Donotstandatmygraveandweep"來命名。之后一名英国青年在战争中牺牲,临终前写下這首诗转交給他的双亲,经过媒体报道后,逐漸广为世人所知。另一說是,詩的原作者据说是一位印第安女子蕾伊拉,烏帕希和蕾伊拉是一对印地安恋人,因为被白人迫害而离散,后来终于结合为夫妻,但是蕾伊拉却在生下女儿后身亡,烏帕希因此非常伤心,在整理亡妻遗物时发现妻子写的一首诗,诗名为「ATHOUSANDWINDS」(化为千风),烏帕希读后打消了自杀的想法。2002年9月11日在纽约举行的911追悼会上,有一位11岁的少女哀悼她在事件中罹难的父亲,朗诵这首英文詩“AThousandWinds”,来表达对亡父的追思。这首诗的各种语言的翻译版本较多,“天使之音”天籁般的歌声深深揪动我的心,特此将专辑中的这首歌词译成中文诗,以表达此刻的感受和心情。Donotstandatmygraveandweep.Iamnotthere,Idonotsleep.Iamathousandwindsthatblow,Iamthediamondglintsinsnow,Iamthesunlightandripenedgrain.IamthegentleAutumnrain.Donotstandatmygraveandweep.Iamnotthere,Idonotsleep.Whenyouawakeinthemorninghush,IamtheswiftupliftingrushOfquietbirdsincirclingflight.Iamthesoftstarsthatshineatnight.Donotstandatmygraveandweep.Iamnotthere,Idonotsleep.不要站在我的墓前哭泣我不在那里,我没有长眠不起我已化为那吹拂的千缕清风我已化为那钻石闪亮在雪地我已化为那阳光和丰硕的谷粒我已化为那轻柔的秋雨不要站在我的墓前哭泣我不在那里,我没有长眠不起当你在清晨的宁静中苏醒我已化为那群盘旋飞翔的小鸟飞快地跃升又俯冲滑行我又化为柔和的星星闪烁在夜空不要站在我的墓前哭泣我不在那里,我没有长眠不起网络中国诗翻译:劝君莫哀我坟前我未于此永长眠我随长风彻宇宙我随飘雪落人间我化春雨遍郊野我熟金谷垂田园同卧黎明声寂寂细语清溪水潺潺瑞鸟环飞不忍去星光伴君夜阑珊花开君知应是我静日生香一室间莺啼不惊辽西梦一身化作万千宠立我坟前君莫泣精魂早不依荒冢