繁体中文(台湾官方以及部分华人称之为正体中文),是现代中文的一种标准化写法,与简体中文相对。
繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史,直到20世纪一直是各地华人中通用的中文书写标准。繁体中文的名字由来,来自于1956年大陆官方推行简化字时,把简化前的传统汉字称作繁体字,因此形成了对传统的中文冠以繁体中文的称呼。因此至今外国仍将其称作Traditional Chinese(传统中文),而对简化中文则称作Simplified Chinese(被简化的中文)。1950年代开始大陆官方在繁体中文的基础上所做的汉字简化形成了新的中文书写标准,即简体中文。汉字简化后,传统中文中已有简化字代替的汉字被称作繁体字,而未经简化并在简体中文中沿用下来的汉字则被称作传承字。
目前,繁体中文主要在台湾、香港与澳门地区,以及北美等部份海外华人社区中使用。
正体中文
正体中文是台湾地区教育部官方明令使用的一套有明确准则的繁体中文文字,制定有明确的书写规范以及选字原则供政府各级单位与民间遵循。此外香港除有应用繁体中文名称外,传统上亦称之为“正笔字”(正体字)的习惯,与“简笔字”(简体字)和异体字相对,代表正式场合使用的中文字。另外有人认为其所谓“繁体”只是相对简化字而言,其本身是由古代中国传承而来,故应称为正体中文、正体字(和“简化字”、 “俗体字”、“异体字”相对)。有人认为应将繁体中文称为正体中文,表明它才是中国历史上正统的汉字写法。不过,亦有人认为文字变革是自然的事,没有正与不正之分。到目前为止,“繁体中文”这个名称仍使用得更为普遍,由于使用繁体中文并不是只有台湾,以香港来说,字量和用量方面有不同的要求。其原因在于香港与台湾习惯上的惯用名称往往有出入,而且香港有些地方用辞的习惯和台湾的也不同 (例如“里”和“里”字);原本香港和台湾一般上是不分开翻译的,多数电脑软件都只有台湾版本,香港人会迁就台湾用法。但近来种种原因的堆积,致使需要分开处理。
繁体用语
繁体中文和简体中文除了汉字本身(如繁体字和简化字间,以及各地汉字写法规范)的差异外,通常认为还存在词汇的差异。例如简体中文中多用的“圆珠笔”,在繁体中文中多用“原子笔”,简体中文里的“斯大林”在繁体中文里被称为“史达林”,简体中文里的“朝鲜〔此处特指共产主义朝鲜〕”在繁体中文里被称为“北韩”,简体中文里的“悉尼”在繁体中文里被称为“雪梨〔澳大利亚城市〕”等。由于有这种差异,“繁体用语”这种说法随之产生。不过其实这并非繁简中文本身的差异,而主要是由于使用两者的人群,尤其是中国大陆和台湾由于在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。而且,在同样使用繁体中文的台湾、香港等地也存在一些用词习惯的不同。因此,有人指出正确的提法应为“台湾用语”、“香港用语”等,而非“繁体用语”。
电脑中的繁体中文
由于台湾较早开始发展中文电脑和人口较多,电脑中的“繁体中文”一直以来其实代指“台湾中文”,意即绝大部份软件的“繁体中文版”使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于香港、澳门或其他使用繁体字的社群。但由于台湾和香港的用语分别越来越大,不少开源软件,例如 GNOME 和 KDE 的繁体中文版都已经分拆为“台湾中文版”和“香港中文版”两个版本,分别使用两地的翻译用词。
中文编码
繁体中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码。而中国大陆使用GB2312的国标简体中文编码。中华民国中央标准局曾公布一套名为CNS 11643的官方编码,但并未被广泛采用。近年来随着Unicode跨语言编码集的出现,也得到了广泛使用。香港政府所使用的即为采用Unicode的UTF-8编码,同时因香港本身存在的一些口语词,政府也用UTF-8发行香港增补字符集。
而现在,中国大陆又推行了一套GBK国标编码,这套编码在以前的GB2312国标简体中文编码的基础上,增加了繁体中文、日文和韩文的编码,目前已在台湾等部分地区推行使用。我们现在计算机上用的就是GBK国标编码,之所以有很多人能在简体中文版的Windows操作系统中写出繁体字,甚至是日文等,正是因为GBK国标编码兼容繁体中文和日文的原因。
日本正字
在日本,繁体中文被称作「正字」、「旧字」或「古字」。相较之下,战後发布的常用汉字则称为「略字」、「新字」或「简字」,相对于中文的简体字或简化字。虽然日常生活多以战後略字为主,然而在古典文献等之应用上,学者则多半仍坚持使用「正字」。
使用范围
繁体中文主要在澳门、台湾等地区广泛使用
联合国
联合国已经决定,从2008年起原来在联合国同时使用的简体字和繁体字将一律使用简体字。
台湾繁体教科
有很多人不认识繁体字。这是真的,我们中文系至少有一半学生不认识常见繁体字,看不懂古代汉语课本。
这个问题在豆瓣讨论的话……豆瓣上的人就是喜欢读书、看影视作品,如上面所言,接触繁体字的机会多,看过的字多自然会记住。重要的一点是,我们所看的大都是有意义的繁体句子,无论是港片、台版漫画、旧书、台湾游戏或是别的什么,都是完整的繁体句子,句子中有简体并未简化的字,我们由这些简体繁体一样的字入手,结合句意,理解没有见过不认识的繁体字,并在下一次类似句子或者词组组合出现的时候识别它……
简繁转换/繁简转换
简繁转换可以认为是从简体中文向繁体中文的转换,又称为简繁体转换、简繁翻译等。而相反方向的转换则是繁简转换、繁简体转换、繁简翻译。不过,我们往往也可以将“简繁转换”理解为简繁之间的转换,这时简繁转换、简繁体转换、简繁翻译和繁简转换、繁简体转换、繁简翻译都表示同一种意思。
随着中国加入世贸,以及大陆、台湾和香港之间交流和互动的日益深入,很多国际性公司和机构都需要将重要的外文文字同时翻译为简体中文和繁体中文,而许多重要中文文件往往一经写出,就要求同时发布简体中文版和繁体中文版。这些转换需求中最常见的是多语软件、多语网站和一些面向多语用户的重要国际性文档。同时生成、发布简体版和繁体文档最直接也最常见的方法就是先编写简体中文版或繁体中文版,然后再通过简繁转换或繁简转换,生成与之相对应的繁体版或简体版。
由于简体字和繁体字在许多语言表达的细节上有差异(例如,简体中文中的“服务器”,在繁体中的专业写法是“伺服器”,著名的RPG游戏软件Final Fantasy,在中国大陆一般译为“最终幻想”,而在台湾则一般被称为“太空战士”)。根据转换专业程度上的差异,简繁转换又分成简单的字对字转换、经部分修正的简繁转换和高度专业的专业性简繁转换。
1)字对字简繁转换
方法
就是简单地将每个简体字转换为对应的繁体字。网络上可以找到大量的免费软件、网站和转换代码,他们做的一般都是字对字的简单转换,或在字对字转换基础上加上很少的修订。
效果/作用
只能用于非正式资料的资料级转换,大多数情况下目标语用户能看懂。但由于转换中没有修订或基本没有修订,在不少情况下容易让目标读者产生理解上的困难。转换品质相当弱。如果一位简体中文用户看见下面的句子,大致句子结构能看懂,但在句子描述的细节上估计会比较头晕:
他用数据机发出一个归位字元。
碧咸在寮国见到了布希。
而实际上在简体中文中,正确的说法应该是:
他用调制解调器发出一个回车字符。
贝克汉姆在老挝见到了布什。
2)带一定修订的简繁转换:
方法
典型的例子是Microsoft Word、Excel中的简繁转换功能和Google翻译中以简体中文和简繁中文为目标语的翻译。其中Microsoft Word的转换品质相对较好,作了很多修订,不过转换结果中仍可以找到大量未修订,不符合目标语表达习惯的地方,而Google翻译中的修订仅限于字级别上的修订,如简体中文中“头发”和“发现”是一个字,但在繁体中这两个发不一样,Google对大多数这类情况进行了适当的修订,但Google并未进行词级上的修订,如从简体中文的软件、服务器译入繁体中文时,并未根据繁体表达习惯,译为“软体”、“伺服器”。
效果/作用
Google只做了字级的基础修正,而Word在词级上作了一些修正,可能让目标语的用户感觉亲切一些,但如果细究起来,Word的转换结果在很多地方与真正的目标语表达习惯仍有相当明显的差距。
再看前面提到的句子,用Word做繁转简后的结果如下:
他用调制解调器发出一个归位字符。
碧咸在寮国见到了布什。
3)专业级简繁转换:
方法
如需达到真正高品质的专业级简繁转换,专业人士的参与是必须的。这是本级与前两级明显不同之处。
在这一级别中,也有软件可用。精致工作室出品的软件《简繁大师》表现出色。对于大多数通用、科技主题和IT主题的转换需求,《简繁大师》的转换已经基本达到商业要求了。对于更深入的高标准转换需求,它让使用者有机会自己定制自定义包和自定义库,使转换品质可以充分满足客户的特殊苛刻要求。
从事外译简体和繁体的专业部门是翻译公司/本地化公司或大公司的翻译/本地化部门,总体而言,在外译中上,本地化公司、本地化部门相对更规范一些。
效果/作用
由专业的母语或近母语语言专家直接校订,或由经验丰富的专业人士调配使用专业级转换软件,或采用人工加机器的某种合理组合,可以实现最高要求的简繁转换品质。
应该说,大多数实际目标语读者的心理期望值在第二级(带一定修订的简繁转换)和第三级(专业级简繁转换)之间。仅仅第二级的转换品质也可以满足部分要求不高的目标语读者的快速阅读要求了,但肯定也会让相当数量的细心读者感到不满。而在第三级上,则可以有较大的发挥空间,第三级中的初级品质(如果确实达到的话)可以让大多数目标语言读者接受并无困难地理解;而中级,则可以让这个数达到“绝大多数”;但再高的高级修正品质也有其重要意义,如果说第三级中的初中级品质可以让原文不因转换而跌价,那第三级中的高级品质则可以让原文在转换后赏心悦目、蓬荜生辉,它带来了额外的附加价值。这也是大多数国际顶级公司高度重视文档语言品质,并为其投入大量人力和资源的原因之一。
现在,港澳台地区大多使用繁体中文传输信息,就连书籍和报纸也是这样