这句话源自徐志摩的:“我将在茫茫人海中寻访我唯一之灵魂伴侣。得之,我幸;不得,我命。”
想要译好,必须结合着上下文看。网上的版本不少,就是百度知道里,也问过答过N会了。
Gained if lucky, lost if fated - 这个简洁,不错。
My fortune to gain it, my destiny to lose it. - 也不错
It's lucky for me to get and doomed for me to lose.
It is lucky if I got it, It is destiny if I lost it.
Lucy my gain, forture my pain.
我自己的版本:
It's my fortune to have it, it's my fate to lose it.
或干脆
Fortune to have, (or) fate to lose.
用fortune不用lucky,是因为lucky有纯运气的因素,而fortune不仅仅是运气,还要努力。这个前面的句子相映。