我很吃惊许多人说要读原汁原味的版本,那什么是原汁原味?难道说法文版就绝对是原版,作为法语的姐妹语英语就不能体现欧洲当时的风貌?最重要的是,你们都忽略了一点,你们读的都不是原版,而是译版,译版就是给中国人看的,不要扯太多的法文翻译是正宗,英文翻译有缺陷这种好笑的自圆其说的解释,要读原版就纯法文,问题是你能读吗,你有欧洲文化的底蕴吗,如果没有的话,就比谁的中文底蕴强吧!
韩周版首先我承认比较严谨,法文翻译加上了自己喜欢的润色,但是......能和民国时期的大家比吗,在现代文学史上,那个时期的文学家就整体素质和整体数量都高于后来之辈,原因不解释(还不服气的话,找个当代的任意作家,不管你什么教授专家,敢和钱钟书杨绛之类的那个时代的大家比吗,这让我又想起了无敌风火轮里大师兄的那句名言.......在座的各位咳咳...)。不想太过多的展开讲,只想对初次接触的这本名著的读者建议,要看适合中国人的译本,蒋学模译本是唯一,等你读完再和其他版本做比较(什么唐泰斯是法语翻译正宗名字,我只看邓蒂斯,我英文法文都学过,那又怎样,邓蒂斯更适合国人习惯)