“搞定”一词用英语:Gettheword
用来翻译该词的英文必须首先在文体上与原词对应,像solve,handle,dissolve,tackle这些词虽然意思上相近,但从风格上而言都不太合适。
其次,由于需要找人“摆平”的事应该都不是小事,如身家数亿的山西某煤炭局长“摆平纪委”、“七十码”事件胡斌父母企图用钱“摆平”受害者等均非小事,所以,英文中诸如ironout这样的词也应该排除在外,因为尽管该短语的意思为“解决”(tosolve)或“消除”(getridof),但目标都是一些“小问题或困难”(smallproblemsordifficulties)。
笔用straighten(things)out/up来译:这两个短语都有解决(settleorputright)的怠思,而且语体上也较为适合。