:“喜欢你,认真且怂,从一而终翻译成英文。”

2022-08-09 教育 84阅读

句子翻译:

喜欢你,认真且怂,从一而终。

Loving you positively and carefully, but from the begining to the future.

翻译技巧:

一、戒“从一而终”

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

如:

  1. 共同关心的问题questions of common interest

  2. 解决问题solve a problem

  3. 问题的关键the heart of the matter

  4. 关键问题a key problem

  5. 原则问题a question/matter of principle

  6. 没有什么问题without any mishap

  7. 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.

  8. 问题不在这里That is not the point.

译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。如沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

如:

  1. 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)

  2. 黄鹂(yellow bird ——oriole)

  3. 黄瓜( yellow melon——cucumber)

  4. 紫菜(purple vegetable ——laver)

  5. 红木(red wood——padauk)

  6. 红豆杉(red fir——Chinese yew)

  7. 黑社会(black society ——sinistergang)。

声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com