上个月,我们的狗欢迎我,当我从学校回家。他想走,但我太累了。
我扔下我的书包去客厅。我坐在电视机前的那一刻,我妈妈过来。
“请你带狗去散步?“她问。“我可以看一个节目吗?
“我问。“没有!“她生气地说。“你所有的时间看电视,从不帮助周围的房子!
我不能整天工作吗家务晚上。
“嗯,我工作一整天在学校,太!我是和你一样的累!
我喊道。我妈妈什么也没说就走了。
一个星期,她没有做任何家务,我也没有。最后我找不到一个干净的盘子或一件干净的衬衫.
第二天我妈妈下班回家发现家里的整洁
非常抱歉,妈妈。我终于明白,我们要分担家务要一个干净、舒适的家,”我回答说。
扩展资料:
英语翻译的技巧
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2) The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。