这是2010年9月2号英国《经济学人》杂志上的一句话。
If people do not want to borrow, monetary policy, although not impotent, gives a smaller lift to the economy than it normally would.
翻译:如果人们不想借贷,货币政策即使很有效,对经济的拉升作用也不会有通常那么大。
Monetary policy gives a smaller lift to the economy than it normally would是句子主干,although not impotent(尽管不是无效)是插入语。
我想,楼主到了阅读这种层次材料的程度,应该一点即通吧?