为什么中国的会议口译,新闻发布会口译都偏重英式发音

2022-07-30 国际 159阅读

摘要:英式英语说的比较流畅,端庄,严肃的场合要有一定的的观念,英式英语也比较流行和广泛。


外交部翻译室在选拔人才进入翻译室后,一般回送出国进行培训,就是去英国进行培训。这些在国外学习的日子会对一个人的口音产生非常大的影响。

其二,这些高翻们往往上学时期都是各大演讲比赛的常客,在上大学时接受院里的演讲培训时,大部分老师都要求改口说英音,这是不成文的规定。

英式语法结构较复杂、措辞相对正式,符合交替传译时对语言准确性的要求;美语相对随意性较高,较口语化,适合较强调即时性的同传。

不是说有明文规定翻译一定要采用英英,而是英式发音在这种场合中显得更加端庄,正式,与大会的氛围不谋而合。相反,美式则偏俏皮和圆滑,在日常交流和社交中更容易拉近彼此间的距离。当然,有时候会听到这样一种声音,翻译最重要的是意思与信息的传递,发音没那么重要,把意思准确完整传递出去就好了。

英式英语的语速。语速快,一方面会让听众认为译员非常紧张而语速加快;另一方面,语速偏快不利于信息及意思的传递,没有轻重缓急节奏感,一句话的核心意思便无法展现,听众听久了也会倦怠。所以适当的加强节奏感,一来听众舒服,没有压力;二来,重点信息可以突出,译员进入节奏后也会减少紧张感。

总结:虽然美式英语与英式英语在语音、词汇和语法等方面存在着一些差异,但由于它们的相同之处远远大于不同之处,所以不会影响英语表达的规范性;因此,这些差异不会妨碍美英人士彼此交际和交流思想

声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com