谁知道一首英文歌,很老的。中文好像叫《卡斯堡集市》

2020-09-23 教育 136阅读
有很多个版本阿,你是要正确地名字吗?Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*
Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of main
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
中文白话版
您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我的爱人。
叫她替我做件麻布衣衫
(绿林深处山刚旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线
(大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
叫她替我找一块地
(从小山旁几片小草叶上)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间
(士兵擦拭着他的枪)
她就会是我真正的爱人。
叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束
(为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人。
斯卡堡集市
斯卡堡集市"原是一首英国歌曲,一首唱威丁顿集市的歌.1965年,保罗从一位英国民歌手,马丁.卡西那里学会了这首歌的旋律,加工成了现在的"斯卡堡集市",并成为永恒的畅销金曲.卡西对此非常不满意,埋怨保罗独自分享这一殊荣.
西蒙和加丰科组合是60年代美国最著名的双人组合,其作品至今盛誉不衰.西蒙1941年10月13日出生于美国新泽西,同是乡里的加丰科出生于1941年11月5日.他们五十年代初在纽约一所大学中相识,后组成一个乐队,由西蒙作词作曲,并兼副歌手及吉它演奏,加丰科担任主唱.他们发展了城市民谣摇滚,取得了很大成功.
歌词内容:
Scarborough Fair
斯卡堡集市
Vocals:Paul Simon and Art Garfunkle
演唱:保罗.西蒙和加丰科
"Parsley,sage,rosemary and thyme"这一句在歌中反复萦回环绕的"衬词".歌者在sage与thyme上的有益延长似乎是在提醒我们注意:sage既指鼠尾草,同时又有"贤明/圣哲"之意;而thyme则与Time谐音.为何如此?
带着这样的疑问,我们再度回头审视歌名(注意:歌题与衬词中都极可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名也变了面目:Scar-Borrow-Fair. Scar与Fair昭示了歌者的本意------战争与和平(Anti-war)
歌曲以一位在战火中牺牲的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了.心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉: Parsley,sage,rosemary and thyme.成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者们最终难逃时间的淘洗.野花自在芳香;然而,惟有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!Time is fair.
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate,1967)插曲之一,联系当时的大时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵.歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人,他曾在英国休习文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃.本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣.演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝.在万籁寂静的清夜里,让歌声流入你的心田,
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com