此处“工人”一词的英文原文为“ w orker”,与汉语“工人”的意思不尽相同,实宜译作“职工”。“白领职工”这一名词最早出现于20世纪20年代初。它的范围包括一切受雇于人而领取薪水的非体力劳动者,如政府公务人员、各种机构里坐办公室的职员、教师、商业销售人员、企业经营管理人员、工程科研人员等等。他们上班时可以像平时那样穿白领衬衣和正式西服,因而有人创造了“白领职工”这么一个称呼。
“蓝领职工”一词出现较晚,始见于40年代,显然系仿“白领职工”一词而创,指的是一切以体力劳动为主的工资收入者,如一般工矿工人、农业工人、建筑工人、码头工人、仓库管理员等。他们干活时所着的工作服通常为蓝色,故而取名。70年代后期又仿此造出一个新词,叫做“粉领”,指的是按传统习惯一般由妇女从事的职业以及从事这类职业的女职工,如护士、秘书、打字员、速记员、零售业售货员。
“粉领”中的“粉”字代表妇女爱穿的色泽鲜丽的服装。随着智能机器人的出现和发展,80年代又出现了“铁领职工”一说。此词当然是指那些将来可能代替血肉之躯的职工从事各种具危险性或强体力劳动的智能机器人。只因目前这类“铁领职工”在现实生活中尚属少见,所以此词在西方报章杂志上还不常见。