英语书上的beauty in common thinys这篇文章翻译谢谢大家

2023-05-12 综合 41阅读

具体如下:

Beauty in Common Things。

日常事物中的“美”。

Each different part of China has its own special forms of traditional art.

中国每一块地区都有自己特殊的传统艺术形式。

These
usually try to show the things that are important in life such as love,
beauty and family.

这些艺术形式通常都是在表现生活中重要的方面,比如爱情、美和家庭。

The most common things, from paper to clay to bamboo, are turned into objects of beauty.

最常见的东西,从纸到黏土再到竹子,都变成了美扒氏掘丽的艺术品。

According to Chinese history, sky lanterns were first used by Zhuge Kongming.

根据中国的历史,孔明灯由诸葛孔明第一次使用。

He
sent them out to ask for help when in trouble.

当遇到麻烦时,他就放出孔明灯来求援。

Today, sky lanterns are used at festivals and other celebrations.

今天,孔明灯用于节日和其他庆祝活动。

英汉翻译的注意事项:

1、不要选择特别直的翻译方式

很多人在拿到了一篇英文当中,脑海里面的第一印象就是直接把它们翻译成汉语,其实翻译成汉语这种思维方式对的,但是一定不要直译。意思就是说,你必须要调整一下语序,如果你不调整语序的话,那么你翻译出来的句子完全都是倒叙,可能他们的说话方式跟咱们说话方式不一样,这个问题是大家必须要了解的。

2、主语一定要凸显出来

不仅是对于文章来讲,对于句子来说也是跟核悉那种药可以这么说,主句,包括主语是一个句子的中心思想,如果主语你翻译错误的话,那么这个句子就会显得特别的散,而且完全没有结构。所以说你翻译的过程当中一定要把主语凸显出来,而且主语一定要放在显著春核的位置上。

声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com