范文:Ourschoolhasmanyrules,requiringalltheteachersandstudents,regulatingtheleaf.ForgiveFirsttoobeyordersarrangement,listentootherssuggest,doastrictstudents.Secondmaintaincampussafety,orderandgoodlearningenvironment.
Thisrequiresusfromtheminormatter,startsthemostbasicitisstrictlyprohibitedtochasescenes,itisstrictlyprohibitedtosmoking,drinkingtoomuch,andvariousdailybehaviorstandards.
我们学校有着很多的规则,要求所有师生严于律己,规范做人。首先要服从命令安排,听取他人建议,做一个严格规范的学生。其次维护校园安全,秩序以及良好的学习环境。这要求我们从小事做起,最基本的严禁追逐打闹,严禁抽烟酗酒,以及各项日常行为规范。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。