针对电子专业英语的不同特点,大体可以将其相应地翻译技巧归为词量增减、选择回避、词量积累,除此之外还有词义引申、词类转换等有助于电子专业英语阅读的翻译技巧。
(一)词量增减
电子专业英语追求语言精练、准确,故常为十分简短的说明文,所以在对其进行翻译时,为使翻译的内容能够全面、准确,必须添加其他词汇,这种翻译技巧就是所谓的词量增减的方法,当然,在此处我们主要用到的是词量增的技巧。例如:Fast Switching(译文:快速开关特性),在翻译成汉语时就增加了“特性”一词,使翻译后的意思更加明确了。
(二)选择回避
有时电子专业英语为使表述详细,有的句子会很长,这样一来读者在阅读时就很难进行全句翻译了,这个时候我们可以进行选择性的翻译,从句子中提取对自己有用的信息,这种方法就是所谓的选择回避,也就是选择性回避对想了解的信息无用的词汇。例如:The TO-220 package is universally preferred for all commercial-industrial applications at power dissipation levels to approximately 50 watts.(译文:在功率近似50W的应用场合优先考虑TO-220封装)在这个句子中我们主要是想了解TO-220封装的工作功率,所以在翻译时就选择性地回避了“commercial-industrial”的翻译。
(三)词量积累
电子领域一直以来都是一个更新十分迅速的领域,身在这个领域里的人如果不能更快地更新自己的知识,那么很快就会被残酷地淘汰,所以在翻译电子专业英语时,掌握一定量的新概念、新词汇是十分重要的,另外一些专业性很强的词汇的积累对专业英语的翻译也起着至关重要的作用。于是,词量积累就成了专业英语翻译的一项十分重要的技巧。这种翻译技巧需要读者在平时的学习工作中能多关注电子类的最新资讯,并能够记载下来,久而久之词量积累到一定程度,翻译就不再是难题了。例如:Inductor(电感)、crystal oscillator(晶振)、Rectifier(整流器)等这些词汇就是平时需要积累的。