吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯,在英语里,不能说drinksoup(喝汤),而习惯说“吃汤”(eatsoup)。这主要有以下几个方面的原因:
1.因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。
2.西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。
3.在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink
water),“喝茶”(drinktea),“喝咖啡”(drinkcoffee),“喝牛奶”(drink
milk),“喝果汁”(drinkjuice),“喝酒”(drinkwine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。
4.如果你非要说drinksoup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。
同样,汉语的“喝稀饭”不要译成drink
porridge,应译成eatporridge(吃稀饭);“吃药”不能译成eatmedicine,而应用习惯用语take
medicine;小孩“吃奶”不能译成eatmilk,应为suckthebreast(吸乳)。“喝奶”可以译成drinkmilk。