是一个英语歌曲一句的谐音,因为某些网友发音不标准,就把“I love poland”念成了“买了佛冷”。
这是一首歌曲里面的英文,大家根据听到的意思给翻译过来了。这个梗是来自波兰的一位名为Hazel的歌手创作的歌曲《I Love Poland》。通过音频听到的很多都是买了佛冷,或者是白了佛冷。其实就是英文歌曲发音导致的,没有太多其他的含义。
具体歌词:
I love Poland.(I don"t belive it.)
我爱波兰(我不信)
I love Poland.(Poland?)
我爱波兰(波兰?)——买了佛冷(佛冷?)
I love Poland.(Why?)
我爱波兰(为什么?)——买了佛冷(WHY?)
I love Poland,(Shut up!)
我爱波兰(闭嘴!)——买了佛冷(HAHAHAHA?)
扩展资料
网络流行
1、我酸了
指讽刺或嘲弄,也是“心里酸溜溜的”这种表达方式的缩略版,类似于“我嫉妒了”“我羡慕了”。“酸”一字有时也被替换成“柠檬”。但“酸”在网络上作为动词时也可以表示讽刺或嘲弄,比如“你别酸我了”可能代表“你就别讽刺我了”。
2、不愧是我
该梗是《陪你到世界之巅》剧组王一博给剧组人看他骑摩托的视频,他喊“it's me”,粉丝翻译过来“不愧是我”。小表情特别傲娇,自此不愧是我,成为网友调侃王一博的专用词语。
他在很多采访和节目中展现出一种总能把天聊死的技能和种种耿直的行为,但是本人并没发现自己的行为有什么问题,并总对自己说的话和做的事情十分骄傲,脸上呈现出一副“不愧是我”的自豪神情。
3、咱也不敢说,咱也不敢问
该词的出处是在某段视频网站,最开始是一位网友评论,后来随着说这句话的人增多,就开始变成网络流行语,这个句子包含着特殊的幽默、诙谐的含义。咱也不知道为啥没对象,咱也不敢问。