中文汉字姓名是不存在标准英文翻译的。英文对于中国姓名的拼写,最大程度上是根据语音进行拼写,而这其中就包含着很多方言成分。之所以很多外界的拼写于我们有很大差别,主要是由于外界的拼写并不是根据“汉语普通话语音”出现的。
另外各个地区都有一套自定的拼音规则,彼此各不相同,受各地的法律解释。所以彼此间不能混用...
至于应用哪一种拼写,也在于最初注册身份时所提供的拼写形式,一旦注册,之后便作为法律身份认证了...
“朱”这个姓氏,目前存在的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Zhu
中国香港粤语音英文拼写:Chu
中国台湾所谓通用拼音:Chu
汉字普通话语音英文发音接近拼写:Choo
汉字朝鲜语音韩国式拼音:Joo 或 Ju
汉字朝鲜语音北朝鲜式拼音:Ju
此外还存在其他异体拼写,而其多半是受到各地方言及拼音规则的影响。而所谓“汉字普通话语音英文发音接近拼写”其实不属于任何一种拼音体系,而是直观的以汉字普通话读音,以英文传统发音习惯进行描述...
中国大陆户籍的人只有汉语拼音拼写是被国际默认的法律身份认证拼写,除此之外除非在国际承认法律机构注册了其他拼写,否则均不具备法律身份认证功能。当然如只在生活娱乐中应用就没限制了...