金庸的武侠小说有没有比较受认可的英译本?

2022-07-25 文化 70阅读
  关于金庸小说的英文版 如下

  《书剑恩仇录》是金庸写于1955年的第一部武侠小说
  其英文版的书名为《The Book & The Sword》(香港牛津大学出版社) 译者Graham Earnshaw为英文杂志的主编
  他花了十年时间翻译此书,最后由知名汉学家闵福德(John Minford)夫妇加以审订。
  闵福德曾与他的老师霍克斯(David Hawks)一起翻译过全套124回《红楼梦》,被视为有关《红楼梦》英译的最佳版本。

  闵福德早年也曾与霍克斯合译过《鹿鼎记》两个章节(为配合查先生1994年赴澳洲参加作家节而出版的),其后任教于香港理工大学翻译学系教授兼翻译研究中文主任。

  在这期间,他组织翻译三卷本的英译本《鹿鼎记》(中文版为五卷本,英译本是缩译本),于1999年出版第一卷,2002年出齐。

  现下,金庸武侠小说的英译本不多,较早有香港中文大学出版社于1993年出版的《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)。
  《The Book and the Sword》(《书剑恩仇录》,全一册)
  牛津大学出版社,译:恩沙(Graham Earn Shaw);
  监修:闵福德(John Minford)、Rachel May

  《The Deer and the Cauldron》(《鹿鼎记》,3册))
  牛津大学出版社,译:闵福德(John Minford)

  《The Legend of the Condor Heroes》(《射雕英雄传》)已停止。

  《Fox Volant of the Snowy Mountain》(《雪山飞狐》,全一册)香港中文大学出版社,译:莫锦屏(Olivia Mok)
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com