加拿大是跟着美国的,叫subway。不过蒙特利尔例外,用的是偏法语式英语的metro。欧洲很多国家地铁的英语都用metro而不是subway或tube..
中国大多数城市用的是 Metro或Rail Transit,至于为什么北京用Subway就不明白了
我们这里有4种翻译,官方用的是RAIL TRANSIT/METRO(网址用的是metro,站内除了宣传用metro其他都是rail transit),火车站的翻译是subway/track
记得在日本,东京地下铁的翻译是Tokyo Metro ,其他地方(一般是市营地下铁)的翻译是subway伦敦是underground,香港是MTR -MassTransitRailway,英国人说Go to underground 就是去乘地铁的意思。
上海的叫metro是因为地铁使用的系统是采用巴黎那边的,所以跟着巴黎的说metro,
北京的叫Subway是因为地铁使用的系统是采用美国那边的,所以跟着叫Subway,
香港的叫underground是因为采用伦敦那边的,只是伦敦的不叫underground,而是叫tube,
Metro实际是法语词,定义是:a type of high-capacity public transport generally found in urban areas。也就是说Metro一词指的是城市中的轨道交通,并不是绝对的“地铁”(通常认为subway或underground必须满足“地下”这一基本特征)。许多城市的轨道交通都是地上地下相结合的,metro则显得更稳妥一些.其实就类似于----大陆的洗手间都是WC,北美的是restrooms或washrooms一样道理。。