隔了两年多,能搜到这个提问,也算有缘
这是个别版本的翻译问题
原文是5th Northumberland Fusiliers Regiment of Foot
光我知道的版本就有:诺桑伯兰第五明火枪团、第五火枪团、第五燧发枪团等等。
有的帖子直接说第五名火枪团,这分明是打错字或者干脆粘贴来的错别字。
第五某某团,肯定是按照成军顺序排列的,不会是因人数、战力等等排的座次。
难道说中国人民解放军第38集团军是中国战力第38的集团军吗?肯定不是。
明火二字,指的就是看得到的火焰,成语“明火执仗”的明火是也。燧的意思也不用多说,大概指的是火石之类的东西。
按照原著,华生在1878年年底到第五燧发枪团任军医
1878年火枪已经是主力武器,但那时候的火枪、燧火枪和现在自动步枪可不是一个东西。
燧火枪是扣引扳机,在弹簧的作用下,将燧石重重地打在火门边上,冒出火星,引燃火药。
赶上天气恶略就要悲剧,和现代步枪的无烟火药不可同日而语。
由于有明火,再加上各译者对Fusiliers这个词的理解,所以才会出现明火枪团这个词语。
楼主看的够仔细了,感谢你这么喜欢福尔摩斯和华生!