苏联与汉代人名有什么联系?

2022-08-17 文化 89阅读
苏联时期有很多汉学家喜欢取一些中文名字,一下这篇文章或许可以帮助你!

俄罗斯汉学家的名字很有内涵,不久前一位俄罗斯的年轻人来访,掏出名片对我说:“您好!我叫吉玛,吉祥号码的意思。我从彼得堡来。我的老师陶奇夫让我向您问好。”
哦,我忽然想起来了。陶奇夫,彼得堡东方研究所的陶奇夫,胖胖的,连鬓胡子,研究葛洪的《抱朴子》,译过《道德经》。记得多年前我在彼得堡(当时还叫列宁格勒)进修的时候,曾到他家去拜访过一次。他的夫人很瘦,和他形成鲜明的对照,这给我留下了难忘的印象。

年轻人的来访勾起了我的回忆。我又想起了彼得堡,想起了几位汉学家,想起了他们很有意思的汉语名字。就说这位陶奇夫吧,他叫叶甫盖尼·托尔奇诺夫。叶甫盖尼是名字,托尔奇诺夫是姓。他把自己的姓氏压缩提炼,巧妙地改造成了汉语名字。他知道,“奇夫”在汉语中的意思是“气质不凡的男子”。

东方所还有一位老太太,叫伊佐丽达·艾米里耶芙娜·齐别洛维奇。齐别洛维奇是她丈夫的姓。他的丈夫是有名的翻译家,翻译过《今古奇观》和《三言二拍》当中的一些小说。这位老太太的汉语名字叫齐一得。齐,取自俄文姓氏的第一个音节,名字“一得”由原名第一个和第四个音节组成。显然,“智者千虑,必有一失;愚者千虑,必有一得”是这名字的依据。

我觉得,彼得堡汉学家汉语名字起得最好的,大概该数孟列夫了。列夫·尼古拉耶维奇·敏什科夫是他的名字、父名和姓。在俄语中,“列夫”的意思是狮子。因此,大文豪列夫·托尔斯泰,被人称呼为“雄狮托尔斯泰”。孟列夫的汉语名字和俄语名字发音相同,汉语的姓取自原姓氏的第一个字母M。他曾经亲口告诉我说:“孔子和孟子是圣人,在中国孔、孟这两个姓最受人敬重,所以我愿意姓孟。”这位孟列夫可不是等闲之辈,他是著名的汉学家和翻译家。《西厢记》和《元杂剧》的俄文译本就出自他的手笔。他是《红楼梦》诗词的译者,还译过唐诗,对敦煌变文很有研究。《红楼梦》列宁格勒手抄本的发现和出版,也有他的一份功劳。有意思的是,他还译过冯骥才的小说《一辆意大利脚踏车》。他对我说:“我要是能到中国去一趟就好了,看看那里的城市街道,多了解一点风土人情,也许会译得更好些。”

孟列夫的老师是苏联汉学奠基人阿列克谢耶夫,人称阿翰林,因为他是科学院院士。他对中国的文学、文化、历史、宗教、语言、艺术和民间绘画都有深入的研究,是享有世界声誉的汉学家,他把蒲松龄的《聊斋》译成俄文,在俄罗斯再版近二十次,印数近百万册,真可谓影响深远。他的学生像龙果夫、艾德林、费德林、李福清等等,也都是著作等身的汉学家。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com