其实很简单了,不过日语的翻译过来和中国的意思有些不同,自己理解吧:
翻译:今天看了电视;今天回了邮件;在傍边吃着妈妈做的饭菜,这就是幸福;
今天是怎么了?每天都很烦,别的也没什么,就是感觉暖暖的。
回来的很晚的时候,漆黑的桌子上,预制的晚饭,自己加热,总是看着空荡的作为,为什么回这样;“这好吃”这空虚的语言,这是温暖的饭,这是温暖的笑容,这样一直在身边,什么都不用多说,只要说好美味的饭菜就好了,分享的爱才是真的爱,学校食堂那个位置的笑声,即便是一起闲聊,那也是爱。那些错过的事,曾经相互意气用事,你那空空的座位,我真的很后悔,失去之后才意识到,什么时候一起聊已经终止,没有在一起笑的时候了,在那种分开的场合,时间慢慢的过去,那些都已经失去了,谁说的一句话“以后一起吃饭吧”,就会浮现曾经的爱,很忙也不会相见,也不会单纯,不管是谁在,回归那个场景(这句是日语的习惯,应该翻译成“不管是谁在,回归那个场景,也不会单纯”)
累死了,你看看能不能给分吧