我国近现代翻译西方文学的作家及成果.谢谢!

2023-06-14 综合 22阅读
  傅雷译《巴尔扎克全集》 估计是人民文学出版社
  罗曼罗兰《名人传》(贝多芬、米开朗基罗和托尔斯泰)
  许多出版社皆有
  傅译简洁传神,极好

  徐梵澄译尼采《苏鲁支语录》(今译《查拉图斯特拉如是说》)
  商务印书馆汉译名著丛书
  建议找一本还过得去的今译本对照,因徐先生之译本虽简洁优美,
  但有些地方文字古奥,不太好懂

  冰心译纪伯伦《先知》 人民文学出版社《纪伯伦全集》第三卷,应该没记错
  诗人又是女性的译笔,准确、优美,诸译中最好的译本,建议英汉对照

  陈筱卿译卢梭《忏悔录》扮数 译林出版社
  虽非近代,但译笔极好,保持了卢梭原文的亲切感人圆缺链

  李橘孙时、薛菲译帕乌斯托夫斯基《金蔷薇》 漓江出版社
  这本书,不看真是很可惜,李时先生译笔之流畅、优美,
  那样一种意境,只有读了方能品味。
  我觉得这个译本比戴骢的好,戴译文字不够优美,意境也欠

  臧仲伦译陀思妥耶夫斯基 译林出版社
  比较各本(如与上海译文本比较),臧先生之译本明显胜出许多,
  语言流畅,符合中国用语习惯

  许钧译米兰昆德拉《不能承受的生命之轻》 上海译文出版社
  绝对是所有译本中最好的译本!比较他译(只需一小段),
  立即看得出来。简洁,凝练,冷峻,有味儿——这正是昆德拉的文风

  以上所列都是多年亲身经验,绝非道听途说,人云亦云,老兄不妨一试
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com