傅雷译《巴尔扎克全集》 估计是人民文学出版社
罗曼罗兰《名人传》(贝多芬、米开朗基罗和托尔斯泰)
许多出版社皆有
傅译简洁传神,极好
徐梵澄译尼采《苏鲁支语录》(今译《查拉图斯特拉如是说》)
商务印书馆汉译名著丛书
建议找一本还过得去的今译本对照,因徐先生之译本虽简洁优美,
但有些地方文字古奥,不太好懂
冰心译纪伯伦《先知》 人民文学出版社《纪伯伦全集》第三卷,应该没记错
诗人又是女性的译笔,准确、优美,诸译中最好的译本,建议英汉对照
陈筱卿译卢梭《忏悔录》扮数 译林出版社
虽非近代,但译笔极好,保持了卢梭原文的亲切感人圆缺链
李橘孙时、薛菲译帕乌斯托夫斯基《金蔷薇》 漓江出版社
这本书,不看真是很可惜,李时先生译笔之流畅、优美,
那样一种意境,只有读了方能品味。
我觉得这个译本比戴骢的好,戴译文字不够优美,意境也欠
臧仲伦译陀思妥耶夫斯基 译林出版社
比较各本(如与上海译文本比较),臧先生之译本明显胜出许多,
语言流畅,符合中国用语习惯
许钧译米兰昆德拉《不能承受的生命之轻》 上海译文出版社
绝对是所有译本中最好的译本!比较他译(只需一小段),
立即看得出来。简洁,凝练,冷峻,有味儿——这正是昆德拉的文风
以上所列都是多年亲身经验,绝非道听途说,人云亦云,老兄不妨一试