汉语习语英译
13.[偷懒耍滑头]goof-off
小王总是偷懒耍滑头。上班时,不是去打电话,就是跑到医务室去看病。
Xiao Wang's always goofing-off -- either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
汉语中“偷懒耍滑头”很接近英语goof-off这一短语的意思。此语主要用于逃避工作或故意偷懒的场合。
14.〔大动肝火]be up in arms
由于公司最近几个月的销售业绩不佳,老板正在大动肝火。
The boss is up in arms about the company's poor sales record in the past few months.
汉语中“大动肝火”或“愤怒已极”之类的概念除了可以用fly into a rage, be filled with indignation的片语表示外,还可以用be up in arms的习语来表达。此语的意思是“举起双臂,抖动两个拳头”,表示愤怒。
15.[保持冷静〕keep cool
即使是在十分气愤的情况下她也能保持冷静。
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
汉语中“保持冷静”的说法在英语中有以下几种表示方法:to keep cool, to keep calm, cool it, hold one's horses,等等。但是在口语中,英美人通常keep cool和keep calm两种。
16.[说话兜圈子]beat about the bush
别跟我兜圈子了,快说你到底想干什么吧!
Stop beating about the bush. Just tell me what you want!
“说话兜圈子”意指“说话拐弯抹角”或不能“直来直去”。可以用 beat about (around) the bush的片语来表示。此语直译为“在灌木丛中胡乱拍打”,意思就是“分敲侧击”或“兜圈子”。
17.[心怀叵测]have an ax to grind
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。
She always has an ax to grind. You should take whatever she say with a pinch of salt.
“心怀叵测”相当于汉语口语中“没安好心”或“没好心”的意思。接近于英语have an ax to grind的说法。此语直译为“有一把斧子要磨”。据说,此语源于美国政治家本杰明·富兰克林(Benjmin Franklin,1706--1790)的少年生活,一天有一男子想磨斧子。由于他不知怎样使用磨石,于是,年幼的富兰克林便用尽全身力量把重达一百多公斤的grindstone推转很多次。此间,那个男子连连夸奖富兰克林。可是,斧子刚一磨好,他就嘲笑地对富兰克林说:“是故意让你这样干的”说罢转身就走了。后来此语转喻“心怀叵测”。
18.[心术不正〕not have one's heart in the right place
他的心术不正,动不动就在别人的背后涌刀子。
He doesn't have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
上面谈到的“心怀叵测”强调“另有企图”或“用心不良”的某段时间内的行为,而“心术不正”则指人坏的品质。因此,偶尔“心怀叵测”的人倒不一定是个一贯“心术不正”的人。有人曾用not have a good heart译之,但不如用not have the heart in the right place的表示法更符合口语习惯。此语直译为“心没长在正地方上”,即“心术不正”。
19.[背后捅刀子]stab in the back
我万万没有想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
I was taken aback and didn't think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
汉语中“背后捅刀子”、“暗下毒手”以及“脚底使绊”之类的概念在很多情况下都可用 stab somebody in the back的片语来表示。此语与汉语的“背后捅刀子”几乎是形合意切。
20.[说某人的坏话〕badmouth somebody
我从来没说过任何人的坏话。
I've never badmouthed anyone.
“说人的坏话”在英语口语中有两种表示方法:一是speak evil of somebody, 二是badmouth somebody。比较起来,后者更具口语色彩。