of value, of importance (相当与valuable与important)。这就是所谓名词前面加of变为形容词(一样可以作表语与定语,作定语往往在所修饰的名词后面。如:an issue of imporatance)。还有一些稍微不太熟悉例子也希望大家学会,如:The tolerance of water loss is of obvious advantage in the desert. (能耐受缺水在沙漠是有明显优势的)。Materials shall be of sufficient thickness. 材料必须有足够的厚度(必须足够厚)。这些例子的特点是它们都有相应的形容词形式。如of advantage就相当与advantageous等。还有一种是of+名词表示形容词,而其名词没有相应的形容词形式的。这种用法无论是讲还是写都会让感觉你的英语又上了一个档次。还是先看一些例子吧:
All side effects are of gastrointestinal nature. 所有的副作用都是胃肠道副作用。
The symptoms were of mild natrue. 症状都很轻。
信不信由你,比方说第二句,就比All symptoms were mild听起来有档次些。
下面的例句要是能学会对你的阅读与写作一定会有很大帮助:
The troops are often of insufficient number to do the job. 这些部队人数通常不足以完成任务。
Malignant tumors are of several types. 恶性肿瘤可以分为几种类型。
Stationary may be less white and of a rougher texture. (用回收的材料生产的)文具可能没那么白而且质地粗糙一些。
He is of royal blood. 他具有皇室血统。(说He is royal blood就不对了。应为he不是blood)
The congregation is of Croatian descent. 这些信众是克罗地亚裔的。(congregation是指某一社区的某个宗教的全部信教群众)
The boilers are of low-pressure design. 这些锅炉为低压型的。
These products are of high quality. 这些产品质量很高。
He is of pensionable age. 他到了拿养老金的年纪。
Both sides think of the point as of no consequence. 双方都认为这一点不重要。
Marriage today is less of an ego trip and more of an economic bargain for men. 今天对男人而言婚姻与其说是自我人生旅程的一部分,倒不如说是一次经济上讨价还价的结果。
注意最后一句话的翻译众有无of意思是不一样的。 Marriage is an ego trip. 就应该翻译成“婚姻是自我人生的旅程。”这样说意思就不完全对,因为婚姻并不是人生的全部。
做定语的例子:He is an engineer of Russian descent.