google home mini支持中文吗
既然楼主要求原汁原味版,只试试好多翻一个,以供参巧: 现今的(美国)政府正推行文书语言直接化、精简化,以及弃用术语和涩晦难明的字句,简单的说,就是把别扭的长句改成显浅易明直接简单语言精简通俗易懂的短句、罗唆的冗长的唠叨的累赘的都不要用,读者尚未读完就已晕头转向,读者看不明,以为水准不够,作者未必懂,实则似懂非懂,因此此举极为难得,不需要的就不要做免得浪费资源,又可简化沟通不再千头万绪,(美国)战争部传阅的小册子、操作指南、备忘录等,都是似是而非的官腔官调,听起来冠冕堂皇,不着边际,内容混淆不清,又让人抓不到辫子,原本只奢望始作佣者明白所谓的内容,谁知连他们都要由关键词中来翻解释,或者索性断章取义,又或者凭想像记忆来处理/执行,通常成效不大或费尽气力也是徒劳无功,如是这般,这般如是!总而言之,别太热心帮忙!具过人天赋及精力者总找到办法义正严词地来误解你,不论你怎样解释、如何解释,诸般解释或是懒得解释,都是有理说不清,故此有话想说就应简明地说、精要地说,说了就不说,也不再说! --------- 梳理版: 现今的(美国)政府正推行文书语言精简化,鼓吹摒弃用术语及长篇大论,即以浅易、直接的短句式,来取替那些令读者觉得深涩难明的长句。(长篇大论)往往令读者在未阅读完毕前已迷失了方向,如是者,作者如何能表达他的意思。故此,这推广运动甚为难得,既经济,且明智。(美国)战争部所传阅的小册子、操作指南、普通备忘录及各种各样的文书等,都因为内容糢糊不清,以致无法表达原意,皆因那些“伪官腔式”的措辞成为障碍。大概除了作者本人明白所写的内容之外(即使这一点亦有待商榷),甚至他本人只能从关键词中来翻解释,或断章取义,或凭个人记忆来处理/执行,往往在经历长时间折腾后,亦徒劳无功。诸如此类的情况,屡见不鲜。故此,别太热心帮忙!具过人天赋及精力者,总有办法义正严词地来误解你,令你百词莫辩。所以,要说就要用最显浅简洁的语言,而且点到即止,言多必失。 (U.S. War Department即美国国防部前身。1789至1947年间,称为U.S. War Department “(美国)战争部”,后改称Department of the Army“(陆)军部”,随即于1949年改称为Department of Defense “国防部”,沿用至今。)