俄罗斯的酒文化 用俄语怎么翻译

2020-06-08 美食 121阅读
культура про хмельное в России
这里要解释一下,之所以要这么翻译,是我觉得比较合适一些
当然也可以有别的翻译,但是,我觉得,这里面不太适合用第2格的非一致定语来翻译。应该在酒的前面加一个前置词,про或者 о,还有酒这个词,водка是指的白酒或者是伏特加一类的 вино 大多数时候指的是葡萄酒,我认为这个酒,用хмельное或许恰当一些,用形容词的中性来表示酒(名词),至于前置词用那个,可以自己考虑下,我只是提供另外一种思路。另外,我觉得这里面的“俄罗斯的”可以翻译成в России。我觉得这句话应该是一个标题或者题目,按语言习惯上说,觉得我的翻译要合适些,自己考虑,有不对的地方,欢迎更正,互相学习,互相提高^-^
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com