关于instantly和theinstant在“一……就”用法上的区别

2022-04-19 教育 102阅读

instantly作为副词用于句尾;而theinstant作为先行词引导从句,用法类似于theminute、themoment。

举个例子来说,“我一到那里就给你打电话”既可以翻译为Iwillcallyouinstantlywheniarrivethere.又可以翻译为Iwillcallyoutheinstantiarrivethere.

总的来说,一……就……theinstant使用的频率更多,而instantly作为副词更常用于强调一般句中具体动作的迅速。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com