这几个词怎么翻译?什么意思?

2020-04-24 国际 130阅读
  money market account:货币市场账户。提供具竞争性利率(实际利率),吸引较大额储蓄存款的储蓄账户。 NOW:可转让支付帐户。美国一种可予转让、支付利息,做为对第三者支付的储蓄存款账户。此种账户的使用人不得为营利事业或政府机关,仅限于个人及非营利团体。
   Super NOW:超级可转让支付帐户。支付利息而不受利率限制且可无限次转帐的支票存款账户。此种账户每月平均余额不得低于两仟伍佰美元,但二仟元以下者,利率以5%为上限,存款保除不得超过十万美元。关于银行法定准备,存款低于二千六百三十万美元者为3%,高于此数则为12%。
   译文如下: 直到19世纪80年代前期,银行帐户的利率都一直由国家政府规定和控制。那时,存款帐户的利率是有上限规定的;而银行也被禁止提供货币市场账户。1980年实施的解除存款管制法案(DIDRA)消除了这些关于存款帐户的利率控制。该法案和Garn-St Germain存款机构法案在全国范围内(通过批准可转让支付的支票帐户和超级可转让支付的支票帐户)解除了对于支票帐户和货币市场帐户的限制。
   Garn-St Germain Depository Institutions Act:该法案是由美国参议员高恩和众议员圣杰曼提议制定的存款机构法案,目的在于促进公平竞争。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com