孔子语录(英汉对照)
学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
To learn and to practice what is learned time and again is pleasure, is it not? To have friends from afar is happiness, is it not? To be unperturbed when not appreciated by others is gentlemanly, is it not?
不患人之己知,患不知人也。
Do not be concerned about others not appreciating you. Be concerned about your not appreciating others.
君子不重则不威、学则不固、主忠信、无友不如己者、过则勿惮改。
Without steadfastness, the gentleman would not command respect, and his learning would not be sound. Advocating loyalty and trustworthiness, he has no friend who is not his equal. He would not hesitate to correct his faults.
父在观其志,父没观其行,三年无改于父之道,可谓孝矣。
Note the aspirations of the man during his father's lifetime, and conduct of the man after his father's death. If after three years he has not changed his father's way, this could be considered filial piety.
巧言令色,鲜矣仁。
Clever talk and pretentious manner are seldom compatible with the benevolent.
温故而知新,可以为师矣。
Exploring the old and deducing the new makes a teacher.
学而不思则罔,思而不学则怠
To learn without thinking is labor in vain, to think without learning is desolation.
知之为知之,不知为不知,是知也。
To acknowledge what is known as known, and what is not known as not known is knowledge.
之生也直,罔之生也幸而免。
Men live with honesty. The dishonest live, spared by fortune.
知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
Knowledge is not equal to devotion. Devotion is not equal to joy.
中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。
It is possible to speak of lofty subjects with men who are above the average. It is not possible to speak of lofty subjects with men who are below the average.
智者乐水、仁者乐山;智者动、仁者静;智者乐、仁者寿。
The wise enjoy the waters, the benevolent enjoy the mountains; the wise are active, the benevolent are placid; the wise are happy, the benevolent live long.