马致远的《天净沙·秋思》有多个译本。由于原作者在诗中不拘于语法,仅有名词建构意象,给读者留下了很大的想象空间,因此不同的译者有不同的理解,也产生了不同的英译本。我们分别选取Schlepp、翁显良和丁祖馨的三个英译本来解读和讨论。《天净沙·秋思》的特点是1.简约与深细相依。2.静景与动景相映。3.景色与情思相融。而且原作的词汇具有丰富的文化内涵,因此,译者也应将原作的意思传达清楚,而且应把内涵意义和风格传给目的语读者,使其具有与原作读者相近的感受。
Version 1:(By Schlepp)
Tune to “Sand and Sky”——Autumn Thoughts
Dry vine,old tree,crows at dusk.
Low bridge,stream running,cottages.
Ancient road,west wind,lean nag.
The sun westering
And one with broken heart at the sky’s edge.
原曲只出现了9个名词词组,在Schlepp翻译的译文中原曲的9个名词词组分别被译成9个英语名词词组,根据汉语诗歌原文的语法特征及现代英语诗歌的可接受性,译诗采取的名词意象并置法使原诗的意象以相应对等的形式译出。具有现代意识的孤立名词词组或意象并置的现象比传统诗歌显然更突出。意象叠加(image hosition)是由20世纪初英美意象派最早提出的。美国意象派代表诗人庞德在研究中国诗歌时发现,一个意象与另一个意象并置叠合,会产生微妙的效果。因为它凸显意象,借助词语缺席,能引起读者审美注意并产生联想,完成审美认知。“Dry vine,old tree,crows at dusk.Low bridge,stream running,cottages.”使读者在头脑中也构建了一幅与汉语诗相类似的画面。译诗很好地做到了意美并保留了原诗简洁的特色。不过从词汇选择来看,“low bridge”中的low含有small的意思,但是low主要是相对于high,语义上来说似乎不太贴切合适。原曲声调和谐优美、语言清新豪爽,善于捕捉形象来熔铸诗的意境,提高了曲的格调。在韵律方面,“Low bridge,stream running,cottages”中bridge与cottages压元音韵。“ancient road,west wind,lean nag.”中road与wind押韵。再现了原文的音美。
Version 2:Autumn (By Weng Xianliang)
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vines——the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.
由翁显良先生翻译的译文二采用了散文释义的方法。译文主要传达了原诗意境,而舍弃了原诗的韵律和形式,做到了神似。tiny:very small indeed,指的是很小的、丁点儿的意思,因此该词的含义更为宽泛,用其来对“小”桥中的“小”,可以引起读者的无限制的联想。“流水”译为“a sparkling stream”具有形美特征。译诗虽放弃了诗歌体形式,却很好地传达了原诗的意境。诗若无思想感情则无灵魂;诗若无载体,则无依托,也无法表达情意。所以诗必须有情有景,情景结合才能成意境。意境不仅有图画美,还能创造出联想,激起情思,令人玩味无穷的艺术氛围。不过在译诗中,“Crows hovering over rugged trees wreathed.with rotten vine.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.”都将原诗中的并列关系改为修饰与被修饰的关系。而且“But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.”原文中瘦马跟断肠人之间的关系没有点清,但是译文却将其明确化。重组了句子,消解了原文的句间本意。还有“hovering”,“wreathed”,“go”,“moaning”,“trudging”等词的增加使原诗中所刻画的第一幅图景由静态变为动态。原文主要是由事物构成的,译文主要由小句体现意义译文所表达的意义与原文相去甚远。“Yonder”一词也不符合原文的语言风格。Version 3:
Tune:Tian Jing Sha (By Ding Zuxin)
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few house hidden past a narrow bridge.
And below the bridge quiet creek running,
Down a worn path,in the west wind.
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
丁祖馨的译文三介于前以上两个译文之间。保留了诗的形式和韵味,但与原诗相比也增加了很多词。而“narrow”也主要是相对于“wide/broad”,因此这两个词的固定语义容易限制其他联想。“Withered vines hanging on old branches,/Returning crows croaking at dusk.”将原诗并列结构改为修饰与被修饰结构。把“小桥流水人家”和“古道西风瘦马”的句内平行与并列也都变通为修饰与被修饰的关系。新增词“hanging”,“Returning”,“hidden”和“comes plodding”破坏了原诗的静态美。汉语是富有音乐性的语言,讲求声音之美是汉语修辞的传统。在英汉翻译中,译文要做到音节匀称平整,声调铿锵和谐,才能够再现原文的审美价值。而在翻译古代诗、词、曲的时候,音美显得尤其重要。马致远一曲小令,短短28字,意蕴深远,结构精巧,平仄起伏,顿挫有致,音韵铿锵,直贯灵心。“天净沙”是曲调,如宋词中的词牌,它规定了这种类型曲的韵律,在本曲中的韵为“a”,五句同一韵,朗朗上口。在押韵方面,old与crows压元音韵,end与world压辅音韵,crows和croaking压头韵,使译文朗朗上口,符合原曲的音乐性风格。